19-09-2017  - MCH Presse / Lea Schøler Christensen

Han har oversat Les Misérables

Han har oversat Les Misérables

Rasmus Steenberg har oversat Les Misérables og flere andre musicals for MCH. Her ses han i aktion som korleder og kapelmester. Foto: MCH.

Der findes kun to danske oversættelser af Les Misérables. Den oprindelige fra 1991 og så kapelmester Rasmus Steenbergs, forfattet til MCH’s 25 års musicaljubilæum.

Rasmus Steenberg

  • Født 1980
  • Har en bachelorgrad i musikvidenskab og er kandidat fra musikkonservatoriet i Aarhus.
  • Har haft forskellige jobs i MCH og er nu husets kapelmester og korleder.
  • Beskriver MCH Herning Kongrescenter som sit andet hjem og regner teamet omkring musicalerne som en slags familie.
  • Har oversat fem musicals for MCH: Chess, Cats, Fame, Shrek og Les Misérables. Flere af hans oversættelser er siden brugt andre steder.
  • Har brugt 80-100 timer over en periode på 3 måneder på at oversætte Les Misérables.
  • Er blevet godkendt til at oversætte Les Misérables af musicalens producent og rettighedshaver i London Cameron Mackintosh. For at de kunne godkende hans oversættelse, skulle han oversætte det hele til dansk og så tilbage til engelsk, som reference ift. godkendelsen. Også tekstforfatteren til den oprindelige franske version af musicalen Alain Boublil har godkendt Rasmus’ oversættelse.

Rasmus Steenberg er næsten vokset op på scenen i MCH Herning Kongrescenter. Siden han var barn har han været med til at lave musicals i MCH. Først som sanger i børnekoret og medhjælper i produktionen af kulisser. Siden som kapelmester, korleder og oversætter af musicals til MCH’s egenproduktioner. Lige nu er han aktuel i den anmelderroste musicalforestilling Les Misérables, som publikum har taget godt imod, og som spiller i MCH Herning Kongrescenter frem til d. 14. oktober.

Når man oversætter en verdensklassiker som Les Misérables er der mange ting at tage højde for. Udgangspunktet for oversættelsen har været den gældende engelske version. Musicalen har ændret sig lidt med tiden og er nu kortere end den oprindelige franske, som varer godt fire timer. Og det var med ydmyghed, at Rasmus Steenberg gik til opgaven.

- Ydmygheden gælder det engelske forlæg. Det skal formidles så præcist som muligt, men samtidig ville jeg gerne gøre sproget til mit. 

Det må ikke blive gnidret

For Rasmus Steenberg er det vigtigste i en musical-oversættelse, at den skal være mundret.

- Der findes jo både gennemkomponerede musicals som Cats og Les Misérables og nogle med både taledialog og sange som Fame og Shrek. Generelt gælder det, at hvis det bliver for gnidret, for eksempel konsonantsammenstød, forkerte tryk, for mange eller få stavelser, bliver det for svært at forstå for publikum.

Der er mange ting, der skal passe sammen, men Rasmus Steenberg er ikke i tvivl om, hvad han ser som den største udfordring, når han oversætter:

- Udfordringen er at videreformidle tekstforfatterens intention, stil og karaktertegning. Mange kan digte en lejlighedssang, som jo er ret fri i sin form, men her skal man ramme og formidle forlægget præcist. Især når man møder engelske udtryk, som ikke har en direkte dansk pendant.

Tæt dialog om oversættelse

Der er mange fordele ved at lave sin egen oversættelse af en musical. Allerede i oversættelsesfasen kan man vælge en stil i forhold til det overordnede kunstneriske mål.

- Og så ved jeg, at Kim Harris, (instruktør, red.) sætter pris på, at oversætteren som regel sidder inden for en radius af 10 meter. På den måde kan vi justere, hvor der er behov, og jeg kan også bedre imødekomme skuespilleres ønsker om ændringer, siger Rasmus Steenberg.

Kapelmesteren holder sig altid fra at kigge i tidligere danske udgaver, da han ikke vil farves. Men hans udgangspunkt har været, at eftersom der er gået 26 år siden den første og hidtil eneste danske oversættelse af Les Misérables, må sproget jo have udviklet sig.

Hvad har du lagt vægt på i din oversættelse?

- Sangbarhed - fordi Les Misérables er så stor en musikalsk forestilling. Det kan betyde, at man træffer nogle valg, ud fra at slutvokalen skal være så sangbar som muligt. Og så har jeg arbejdet med at modernisere sproget en lille smule, stadig med stor respekt for forlægget, sådan at handlingen står en anelse skarpere for et nutidigt publikum, siger han.

Hvad er for dig det bedste ved Les Misérables?

- Det er en god, almengyldig og tidløs historie med et fantastisk opbud af karakterer. Og selvfølgelig den fantastiske musik! 

Selvom Rasmus Steenberg tidligere har oversat musicals til MCH’s egenproduktioner, har det været anderledes at oversætte Les Misérables: 

- Der er en hel del mere ærefrygt forbundet med at oversætte den største musical af dem alle. Især fordi det er første gang i så lang tid, at den er blevet oversat til dansk, og så til en jubilæumsforestilling, der skal spille i både Herning og Aalborg, siger Rasmus Steenberg og tilføjer med et smil, at han derfor har gjort sig endnu mere umage denne gang.
 

MCH Herning Kongrescenter fejrer i år 25 års jubilæum for opførelsen af egenproducerede musicals. Køb billetter til jubilæumsforestillingen her.

Tilmeld nyhedsbrev

Få vores nyhedsmail med nyt om events og store oplevelser og bliv opdateret på, hvad der sker i MCH.

Hold dig opdateret om MCH's arrangementer