12-09-2016  - Lea Schøler Christensen / MCH Presse

SHREK - Humor på to planer

SHREK - Humor på to planer

Rasmus Steenberg, som er kapelmestester og korleder i MCH's store egenproduktion SHREK - The Musical, har også oversat manuskriptet, hvor han har flettet lokale referencer ind.

Der bliver noget at grine af for både børn og voksne i SHREK – The Musical, fortæller kapelmester og projektkoordinator Rasmus Steenberg. Han har oversat musicalen og blandt andet fået flettet det lokale fodboldtalent Pione Sisto ind i manuskriptet.

”SHREK – The Musical”

TID:

6. - 21. oktober 2016

STED:

TEATERSALEN
MCH Herning Kongrescenter
Østergade 37
7400 Herning

DE LAVER SHREK - THE MUSICAL:

SKUESPILLERE:
Shrek: Jesper Sindberg
Prinsesse Fiona: Anne-Sophie Jansfort
Æsel: Henrik Gantzel
Grev Farquaad: Kim Brandt
Pinocchio: Kasper Nørgaard

BAG SCENEN:
Instruktør: Kim Harris
Kapelmester og korleder: Rasmus Steenberg
Scenograf: Per Steenberg
Koreograf: Susanne Nielsen
Kostumier: Leila Steenberg

Når MCH's store egenproduktion, musicalen om den på en gang frastødende og kærlige trold Shrek, spiller i MCH Herning Kongrescenter i oktober, bliver der flere niveauer af humor. Både børn, voksne og dem midt imellem vil føle sig underholdt. Det fortæller Rasmus Steenberg, som er kapelmester og projektkoordinator på SHREK – The Musical. Han står bag danske oversættelser af Chess, Cats, Fame og nu også SHREK. Ifølge Rasmus Steenberg har alle oversættelser deres udfordringer.

- I SHREK er det vigtigste at bevare den særlige humor og få den transformeret, så den henvender sig til et dansk publikum, hvor det er nødvendigt, siger han.

Noget til voksne og noget til børn

Humoren i SHREK er særlig, fordi noget henvender sig til voksne og andet til børn. Det skal også bevares i den danske version:

- Der er ting, som kan oversættes direkte, for eksempel den velkendte replik fra filmen, hvor SHREK med henvisning til grev Farquaads enorme slot hentyder til, at dette ”nok kompenserer for et eller andet”. Børnene tænker på Farquaads ringe højde, de voksne kan tænke deres – og Æsel forstår ingenting, forklarer Rasmus Steenberg.
I nogle tilfælde kan de engelske udtryk bevares og i andre tilfælde må man omskrive til danske ord, fortæller han:

- Et eksempel er det engelske ord ”freak”, som har flere betydninger på dansk. Her kan man understrege de enkelte karakterers menneskesyn ved at lade den onde Grev Farquaad bruge ordet ”vanskabning”, mens eventyrfigurerne hellere bruger det mere kærlige ord ”tosser” om sig selv.

Birgitte Birgitte Bergøje og De Nattergale får en hilsen

Eventyrfigurerne i SHREK – The Musical tager udgangspunkt i forskellige klassiske arketyper som eksempelvis Den Stygge Ulv, Den Onde Heks og Den Gode Fe. Men Humpty Dumpty, som er ukendt for de fleste danskere, er blevet omskrevet til ”Birgitte Birgitte Bergøje”, fordi begge stammer fra en børneremse.

Således er ”Story of my life. Booted from the ball. The party’s off the hook. But I’m too of the wall” blevet omskrevet til:
”Sådan er mit liv, meget skal man døje. Ballet er forbi, og jeg har stadig ondt i mit øje!”

Rasmus Steenberg har også i få tilfælde, men med respekt for forlægget, benytter lokale referencer. For eksempel:
Æsel: ”Hvad skulle du vide om at redde prinsesser?”
Shrek: ”Jeg har læst eventyr.”
Æsel: ”Og jeg har læst sporten. Det gør mig sgu ikke til Pione Sisto!”

Om det så stadig er Pione Sisto, der nævnes efter salget til spansk fodbold, må man finde ud af til oktober, hvor der også vil være en hilsen til et legendarisk herningensisk diskotek og en morsom De Nattergale-reference, som måske bliver opfanget af de vågne blandt publikum.

Dog ikke alt er blevet oversat til dansk. Musicalens kendteste og ikoniske sang ”I’m a believer” vil blive fremført på originalsproget.

Køb billetter til SHREK - The Musical her.